
Translated by David Wright.
(c) 1957
Like Dante's
Divine Comedy, this is one of those texts which depends heavily on the translator, which sets the tone for the quality of the work.
Quick quote: Woody Allen (in which movie I forget, maybe
Annie Hall) turns to his girlfriend in bed, as she has told him she wants to go back to college, and he tells her, "Don't take any class where they make you read
Beowulf!"
Notwithstanding, the last two-three years have been good for Beowulf movie adaptation, one CG which was fairly close to the text except for Grendel's mother being a slinky Angelina Jolie

rather than a horrid monster, and one previous which almost totally veered away from the text when they introduced the Scottish witch at minute 13 - but those should be handled in greater detail on my screentalking blog (whenever I get around to posting them) - I mention them here only to state that this text, being 1100 years old, is still good fodder for popular art.
Back to the translation theory, as I said before the translator is everything, especially when dealing with a language which is now long dead and for which this is the ONLY written text. That provides for some tricky interpretations, which scholars have been discussing for centuries. As far as this translation goes, Mr Wright puts forward his approach very eloquently in the preface, which lets you know what you're in for. That's good.
All told, it's a fairly dry telling. Sometimes a bit difficult to wade through the asides, even with the forewarning in the preface. I read this book on the plane, flying with my wife toward our weeklong trip in Portland Oregon (as another useless aside, I have this grand idea of describing travels through the points of view of the books read inflight).
But as I was reading the passages that weren't tedious, I did have another idea about a different type of adaptation. Now, before I tell you my idea, I think that it actually came from two other sources, as well as the words that I was reading. Once on NPR I heard of a college student who had set the
Canterbury Tales to Hip-Hop music, and I also heard Beyoncé perform in a Hip-Hop version of
Carmen, and maybe those were playing out in the background of my skull, or maybe it was the words themselves, but I think that this translation of Beowulf would be magnificent in the same vein - to be made into a Hip-Hop musical.
Wow.
I believe I have just talked around the entire text, rather than actually delving directly into it. However, I do believe that I have also said all that needs to be said about this book. Because, in the end, to understand it truly, you will simply need to read it yourself.
VG